구글 번역기에서 ‘김치용 배추’를 검색하면 ‘Chinese cabbage for Kimchi(김치용 중국 배추)’로 결과가 나오는 것과 관련, 서경덕 성신여대 교수가 “김치에 관한 표기 오류부터 바꿔 나가야 한다”고 밝혔다.
서 교수는 4일 자신의 페이스북에 글을 올려 “최근에 가장 많은 문의를 받은 것 중 하나는 ‘배추’의 영문 표기가 ‘Chinese cabbage’인데, 이걸 좀 바꿀 수 없냐는 것”이라면서 이같이 밝혔다.
그러면서 서 교수는 “중국의 ‘김치공정’이 날로 심해지는 가운데, 우리 누리꾼들이 배추의 영문 표기에 '차이니즈'가 들어가니 많은 걱정을 하는 것 같다”며 국제식품규격위원회(CODEX)가 ‘김치용 배추’의 영문명을 ‘Kimchi cabbage’로 인정한 사실을 강조했다.
서 교수에 따르면 국제 식품 분류상 ‘Chinese cabbage’에 속해있던 국내산 배추는 지난 2013년 ‘Kimchi cabbage’로 분리 등재됐다.
하지만 전 세계 수억 명이 사용하는 구글 번역기에서도 영어로 ‘김치용 중국 배추’라는 결과가 나오는 데다가, 또 구글에서 '김치'와 'kimchi'를 중국어로 번역하면 간체자와 번체자 모두 '파오차이'(泡菜·쓰촨성 절임 배추)로 결과가 나오고 있다.
이에 대해 서 교수는 “우리 정부가 정한 ‘신치’(辛奇)로 시정해달라고 구글 측에 꾸준히 항의하고 있다”고 전한 뒤 "지금부터라도 김치에 관한 표기 오류부터 올바르게 바꿔 나가야만 할 것이다. 왜냐하면 가장 기본적인 사안이기 때문"이라고 말했다.
아울러 서 교수는 “앞으로 세계적인 포털과 번역기 등을 대상으로 김치에 대한 정확한 표기를 위해 '글로벌 홍보 캠페인'을 지속해서 펼쳐 나가겠다”고 강조했다.
한편 지난 2020년 11월 중국 환구시보(環球時報)가 절임 채소 파오차이(泡菜) 제조법이 국제표준화기구(ISO) 표준에 맞춰 제정된 것을 두고 "중국의 김치산업은 이번 인가로 국제 김치 시장에서 표준이 됐다"고 주장하고, 중국의 유명 유튜버가 “김치가 중국 음식”이라고 설명하는 등 중국의 ‘김치공정’ 논란이 제기된 바 있다.
< 저작권자 ⓒ 서울경제, 무단 전재 및 재배포 금지 >