구글 번역기에서 ‘korean peoples’를 한국어로 번역하면 ‘조선족’이라고 번역돼 논란이 되고 있다.
서경덕 성신여대 교수는 28일 자신의 페이스북을 통해 “전 세계인들이 가장 많이 이용하는 구글 번역기에 또 문제가 발생했다. ‘korean peoples’를 한국어로 번역하면 ‘조선족’으로 결과가 나오고 있다”고 지적했다.
그는 “옥스퍼드 영어사전에서 ‘people’을 검색하면 세 번째 뜻으로 “특정 장소에 거주하거나 특정 국가, 민족 등에 속하는 모든 사람”이라고 정의하고 있다. ‘korean peoples’는 ‘한민족’ 또는 ‘한국 민족’으로 번역하는 게 옳다. 구글 측에 즉각 시정하라는 의견을 보냈다“고 밝혔다.
현재는 구글 측에서 한국어는 수정조치를 취했다.
그러나 여전히 ‘korean peoples’를 중국어로 번역하면 ‘조선인민’으로 번역된다.
서 교수는 “지난번에도 구글 번역기에서 ‘김치용 배추’를 영어로 번역하면 ‘Chinese cabbage for Kimchi’로 결과가 나와 큰 논란이 됐었다. 이후 많은 누리꾼들과 함께 구글 측에 항의하여 ‘Chinese’를 뺀 ‘cabbage to make kimchi’로 수정을 이끌어 낼 수 있었다”며 “앞으로도 누리꾼들의 적극적인 동참이 필요하다”고 강조했다.
그러면서 “구글 번역기에서 ‘korean peoples’ 결과를 확인하면 우측 하단에 있는 ‘번역 평가’를 클릭한 후, ‘수정 제안하기’를 클릭해 구글 측에 제출하는 것도 시정하는데 아주 큰 힘이 된다”고 덧붙였다.
< 저작권자 ⓒ 서울경제, 무단 전재 및 재배포 금지 >